Picturing voices, writing thickness: a multimodal approach to translating the Afro-Cuban tales of Lydia Cabrera

PhD thesis


Milsom, A. 2008. Picturing voices, writing thickness: a multimodal approach to translating the Afro-Cuban tales of Lydia Cabrera. PhD thesis Middlesex University School of Arts and Education
TypePhD thesis
TitlePicturing voices, writing thickness: a multimodal approach to translating the Afro-Cuban tales of Lydia Cabrera
AuthorsMilsom, A.
Abstract

Lydia Cabrera's career spans much of the twentieth century and her many books provide a unique insight into Afro-Cuban religions, customs, and folktales. Her work crosses the boundaries between ethnography, linguistics and fiction and her texts are inscribed with the dual strands of the African and Iberian cultures that fuse together to form the Cuban. Nonetheless, Cabrera's oeuvre remains relatively unknown outside Spanish-speaking academic circles and to date very little of it has been translated. This research project aims to address Cabrera's unwarranted obscurity by presenting English translations of twelve of her Afro-Cuban tales alongside hitherto unpublished archival material. Polyvocality is identified as a key feature of her work and ways in which 'voice' operates in her four collections of short stories are analysed. It is considered important that all the participants in the story-telling chain be 'heard' in any new presentation of Cabrera's work. This means paying attention to Cabrera as author of the published texts, but also to the informants who were her oral sources, to the translator, and to the reader of the new English versions. The fact that Cabrera's tales often encompass both the scientific (ethnographic) and the artistic (literary), makes the process of translating them a rich and complex endeavour. In formulating a creative response to this complexity, insights are drawn from visual art, concrete poetry, and ethnography. The notion of 'thick translation' (Appiah 1993/2000) provides the theoretical underpinning for the multimodal artefact which is developed. This PhD therefore also crosses disciplines - translation studies and interactive media - and comprises two parts; a written thesis and a DVD-Rom. Ultimately, it is suggested that one future direction for
translation is to take a 'visual turn' towards a practice which does more than offer one written text in the place of another.

Department nameSchool of Arts and Education
Institution nameMiddlesex University
Publication dates
Print19 Jul 2013
Publication process dates
Deposited19 Jul 2013
CompletedJul 2008
Output statusPublished
Accepted author manuscript
Additional information

A thesis submitted to Middlesex University in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy.

LanguageEnglish
Permalink -

https://repository.mdx.ac.uk/item/84104

Download files


Accepted author manuscript
  • 25
    total views
  • 428
    total downloads
  • 0
    views this month
  • 19
    downloads this month

Export as